“ (…) there is a developing interest in the idea that classic texts, ‘lost’ books or previously hard-to-find publications can be simultaneously revived, reassessed and repositioned as new editions created by artists. In this, a book or text is both being made newly available and, equally importantly, being entered into what might be described as a process of print re-enactment: a renewed engagement with the history of a work, in which the processes of publishing as much as the text itself – its authorship, context and editorial ancestry – become both media for new art-making and venues for cultural historical inquiry.”
——————— Michael Bracewell, Editions Of You, in Frieze, Issue 116, 2008
This project is absolutely amazing!
“A meaning of the Spanish word alias, now in disuse, but the one we prefer, is “differently” (“de otro modo”). Alias publishes books differently, with a style and form all its own. We propose an alternative publishing mode: by copying the original or adapting to it, Alias detaches the text from its origins and places it in a new context. Alias is the twin book, the “alias book”.
This publishing initiative seeks to highlight the virtues of the alias, or nickname, because the alias is often times more accurate and adequate than the given name. This alternative ‘naming’ usually holds a closer relationship to the physicality, the personality and the work of the “renamed”. More than a second name, the alias is the other name: it’s the one that friends bestow. It’s the name that in time acquires a life of its own and nourishes an identity unlike the one assigned by the birth certificate, the official or legal one.
Alias Publishing Project’s purpose is to spread the work and ideas of authors who are particularly significant to contemporary art. Creations that, for reasons and circumstances we cannot enter into in this space, have not been translated, published or disseminated in the Spanish-speaking world. Or, if published, then are either out of print or were never distributed in Mexico.”